Ian Watson puhuu
Haastattelu, julkaistu Aikakoneen numerossa 2/1991.
Ian Watson on vieraillut Suomessa kahteenkin kertaan, ensin Jyväskylän Kesässä vuonna 1991 ja sittemmin Aikaconissa Tampereella tammikuussa 1994. Häneltä on suomennettu useita novelleja ja romaani Yhteyksiä (The Embedding, 1973), jonka Book Studio julkaisi Galaxy-sarjassa tammikuussa 1994.
Seuraava haastattalu on tehty Jyväskylässä 18.6.1991 ja julkaistaan nyt uudelleen alkuperäisessä muodossaan (joskin sittemmin suomennetusta romaanista The Embedding on tässä kautta linjan käytetty suomennoksen nimeä, Yhteyksiä).
Haastattelija oli Juhani Hinkkanen (JH), joka myös on jutun purkanut
nauhalta ja suomentanut.
JH: Kertoisitko aluksi miten Afrikassa ja Japanissa viettämäsi
vuodet ovat vaikuttaneet kirjoittamiseesi.
IW: Ne ovat vaikuttaneet todella paljon, sillä ennen
lähtöäni Afrikkaan 1965 en ollut koskaan ollut ulkomailla.
Halusin alunalkaenkin tulla kirjailijaksi ja opiskellessani Oxfordin
yliopistossa olin kirjoittanut kolme lyhyttä nykyaikaan sijoittuvaa
fantasiajuttua. Ne olivat pelkkää tyyliä vailla
sisältöä koska... no, koska Oxford on juuri sellainen paikka,
dekadentti ja teeskentelevä.
Muutto kolmanteen maailmaan merkitsi minulle poliittista herätystä,
tietoisuutta maailmanpolitiikasta, alikehittyneisyydestä ja Afrikan ja
pohjoisen välisestä ristiriidasta. Kohtasin siellä
vaihtoehtoisen maailmankatsomuksen, joskin tansanialaiset ovat jo aika
länsimaistuneita. Tämä oli tärkeää, koska
muukalaisista vierailla planeetoilla ei voi todella kirjoittaa, ellei ole
ensin kohdannut oman maailmamme muukalaisia ja näitä muukalaisia on
hyvin vähän jäljellä. Keskimääräinen
afrikkalainen on itseasiassa tummaihoinen eurooppalainen. Vaihtoehtoisia
kansoja löytyy vielä Uudesta Guineasta, Etelä-Amerikasta ja
Tiibetistä, mutta yleisesti ottaen on länsimainen kulttuuri
jyrännyt tämän planeetan muut kulttuurit ja
maailmankatsomukset alleen. Siltikin olin Afrikassa muukalaisena vieraalla
maalla ja tämä oli yhtä tärkeää kuin
poliittinen puoli. Se ei kuitenkaan vielä tehnyt minusta
tieteiskirjailijaa.
Kokemus, joka pakotti minut kirjoittamaan science fictionia, oli kolme vuotta
(1967-70) kestänyt asuminen Tokion keskustassa. Kyseessä oli
psykologinen hengissäpysymismekanismi. Opetin siellä englantilaista
kirjallisuutta, Romeota ja Juliaa, Antoniusta ja Kleopatraa, opiskelijat
mellakoivat, poliisi levitti kyynelkaasua helikoptereista ja ilma oli
kauhistuttavan saastunutta. Nukkuessa oli toisinaan pakko pitää
hengityssuojainta jottei olisi aamulla herännyt hirveään
päänsärkyyn. Megalopolis oli ylikansoitettu ja kaiken
yllä leijui maanjäristyksen uhka. Olin varma että Tokio tulisi
tuhoutumaan ja olen varma että niin tapahtuu. Se tuhoutui jo kerran
vuoden 1923 suuressa järistyksessä, sillä kukaan ei ole
siirtänyt siirroslinjaa muualle. Se kulkee aivan Tokion alapuolella.
Tämä oli tieteiskirjallinen katastrofivyöhyke ja sieltä
löytyivät myös kaikki 21. vuosisadan pelit, leikit ja
teknologiset ihmeet. Siellä yhdistyivät tulevaisuuden positiiviset
ja negatiiviset puolet toisiinsa ja juuri siksi, pysyäkseni
hengissä tuossa ympäristössä, aloin kirjoittaa science
fictionia.
Palattuani kotiin en enää opettanut englantilaista kirjallisuutta.
Työskentelin taidekouluissa, joissa pidin kursseja itse
kehittelemässäni futurologiassa. Tämä oli 1970-luvun
alkua, brittiläisen koulutuksen kulta-aikaa, joka nyt on ohi.
Taidekoulut palkkasivat aloittelevia kirjailijoita vain opettamaan
kirjallisuutta tai mitä tahansa mitä nämä halusivat.
Minä opetin futurologiaa ja tieteiskirjallisuutta. Luulen ,että
pidin ensimmäiset akateemiset kurssit tieteiskirjallisuudesta, tai
eivät ne kovin akateemisia olleet. Luennoin tuleville taiteilijoille ja
graafisille suunnittelijoille. Samanaikaisesti tein tutkimustyötä
ensimmäistä romaaniani varten ja työtoverieni joukossa oli
sosiaaliantropologi ja psykologi, jolta opin suurimman osan siitä
mitä tiedän kielitieteestä ja semiotiikasta. Nämä
ainekset sitten yhdistyivät ensimmäisessä romaanissani Yhteyksiä (The Embedding, 1973).
JH: Mutta olen kuullut, että ensimmäinen sf-romaanisi oli
tosiasiassa ainoastaan Ranskassa julkaistu Orgasmachine (1976)?
IW: Niin se oikeastaan olikin. Kirjoitin ensimmäisen version siitä
vuonna 1970 psykedeelisen undergroundin, seksuaalisen vapautumisen ja
vallankumouksen aikaan. Asiat ovat sittemmin muuttuneet. Nyt meillä on
vallalla radikaali repressiivisyys, erikoisesti Amerikassa. Olympia Press
melkein julkaisi sen, mutta se teki konkurssin. Kirja tuli ulos Ranskassa
(ranskankielisenä) kuusi vuotta myöhemmin 1976. Kirjoitin sen
sittemmin kokonaan uudelleen Playboy Paperbacks -kustantamolle, jonka
naispuolinen toimittaja oli siitä kiinnostunut. Orgasmachine oli
sekasotku sekä juonellisesti että rakenteellisesti ja uusi versio,
nimeltään The Woman Factory, on kymmenen kertaa parempi.
Mutta Playboy menetti uhkapelioikeutensa Lontoossa ja joutui sen seurauksena
myymään kirjabusineksensa Berkleylle. Berkley Books kieltäytyi
julkaisemasta sitä eikä mikään muukaan kustantaja
suostunut koskemaan siihen, he eivät uskaltaneet. Jim Frenkel (amer.
toimittaja ja kustantaja) halusi julkaista sen mutta hänen vaimonsa Joan
D. Vinge, Suomessa uskallan nimetä nimetkin, ei antanut hänen
tehdä sitä. Espanjalaiset ovat olleet kiinnostuneita, mutta
toistaiseksi sitä ei ole julkaistu missään. Voisin saada sen
julki Englannissa mutta en erityisesti halua, koska siitä
väistämättä seuraisi kaikenlaisia hankaluuksia.
JH: Minkälaisia hankaluuksia?
IW: Solvauksia kirjallis-poliittisten kollegojeni taholta.
Tieteiskirjallisuudessa on tämän romaanin kirjoittamisen
jälkeen tapahtunut totaalinen naisten vapautuminen. Teos on kovan
pornografian analyysi ja dekonstruktio, mutta luulen, että se useimpien
ihmisten mielestä olisi pikemminkin osa ongelmaa kuin sen ratkaisua. He
ovat väärässä, mutta juuri tätä tarkoitan
radikaalilla repressiivisyydellä. Niinpä en oikeastaan halua saada
sitä julki englanniksi koska se saisi vääränlaisen
vastaanoton toisin kuin manner-Euroopassa, jossa uskoisin sitä
arvostettavan.
JH: Haluaisin palata romaaniin Yhteyksiä. Sen pääteemat, jotka
ovat kieli ja kommunikaatio, näyttävät toistuvan useimmissa
teoksissasi.
IW: Niin, en oikeastaan tiedä miksi. Se liittyy ihmismielen luonteeseen.
Olen kiinnostunut erilaisista tietoisuuden tasoista, mielen
äärimmäisistä rajoista, vaikka en olekaan mystikko vaan
skeptikko. Minua kiinnostavat muutostilat, mielen ja aistiemme kehitys,
mahdollisuus tiedostaa ja tietää enemmän maailmankaikkeudesta.
Tämä saattaa olla romanttista hölynpölyä, mutta
luulen, että jossain siellä saattaa olla kehittyneempi vieras
elämänmuoto, jolla on paljon syvempi välitön kosketus
todellisuuden oikeaan olemukseen.
JH: Yhteyksiä samoin kuin God's World (1979) ovat minusta
tärkeimpiä viime vuosikymmeninä kirjoitettuja first contact -
tarinoita.
IW: Ne olivat eräänlaisia tutkimusohjelmia fiktionaalisessa
muodossa, matkoja tietoisuuden äärimmäisille rajoille.
JH: Toinen teema, joka toistuu kautta tuotantosi, on kuolema.
IW: Kyllä, kuoleman ajatus ei vaivaa minua paljoakaan mutta
tärkeä se on. Me tapaamme vältellä kuolemaa koska se
esittää niin tärkeää roolia elämässä.
Länsimainen kulttuuri haluaa kieltää kuoleman ja
kätkeä sen kun taas esimerkiksi tiibetiläinen kulttuuri
perustuu paljolti juuri kuolemaan ja sen ymmärtämiseksi koottuihin
oppirakennelmiin. Minulla itselläni ei ole vähäisintä
aavistustakaan onko kuolemanjälkeistä elämää vai ei,
mutta suhtaudun asiaan avoimin mielin. Kuolema saattaa olla kehitysopillinen
välttämättömyys, sillä miten voisi olla
kehitystä jos olisi kuolemattomuus. Jos ei olisi kuolemaa ei olisi Taj
Mahalin kaltaisia luomuksia. Ehkäpä kaikki tieto ja kauneus ovat
olennaisesti sidoksissa kuoleman läsnäoloon vaikka me
lännessä emme sitä tiedosta.
JH: Onko Japanissa viettämäsi aika vaikuttanut näkemyksiisi
kuolemasta?
IW: Perinteinen japanilainen ajattelutapa ja rituaalinen itsemurha, harakiri,
kiinnostivat minua paljon, mutta japanilaisten suhtautuminen kuolemaan on
muuttumassa. Japanilaiset nuoret eivät enää kunnioita
vanhempiaan eivätkä ole kiinnostuneita vanhoista traditioista.
JH: Yhtäkaikki, japanilaisessa kulttuurissa itsemurha on kunniallinen
teko, kun taas täällä se on häpeällinen tapa paeta
velvollisuuksiaan.
IW: Japanissa se on nimenomaan äärimmäinen tapa velvoitteiden
täyttämiseksi.
JH: Romaanisi Deathhunter jos mikään on sf-kirja kuolemasta. Miten
päädyit kirjoittamaan sen?
IW: Se on on outo juttu, jollaista minulle ei koskaan muulloin ole sattunut.
Kirjoitin samanaikaisesti kahta eri novellia kahdella kirjoituskoneella.
Toinen oli nimeltään "A Cage for Death" ja toinen
"Jean Sandwich, the Sponsor and I". Jälkimmäisestä
muokkasin myöhemmin romaanin The Converts (1984) ja edellisestä
tuli Deathhunter. "A Cage for Death" lähti mielikuvasta
kuolemasta olentona. Se oli aivan visuaalinen ajatus olennosta, jonka
pyydystääkseen joku rakentaa häkin. Aluksi se tuntui
pelkältä novellilta ja myin sen Omnille, mutta sitten minusta alkoi
tuntua, että tämän takana täytyi olla jotain muutakin.
Niinpä kävin koko jutun uudelleen läpi mielessäni ja
kehitin kuolemalle perustuvan yhteiskunnan, jossa novellin kertoma tarina
voisi tapahtua. Romaanissa esiintyvä runoilija perustuu sivunmennen
sanoen Vladimir Nabokovin huonoon runoilijaan John Shadeen romaanissa Pale
Fire ja Robert Frostiin. Robert Frostiin siksi, että hän sanoo
kaiken aikaa kauniita ja syvällisiä asioita, jotka kuitenkin ovat
melkein kuin joulukorttivärssyjä.
Pidän paljon romaanin lopusta, jossa käy ilmi, että
kyseessä oli valetodellisuus, joka sitten purkautuu todelliseen
maailmaan; tässä hieman Philip K. Dick-vaikutteita. Jotkut
kriitikot pitivät lopetusta huijauksena, tiedättehän:
"Buu, sehän oli vain unta", mutta mielestäni he ampuvat
ohi maalin koska, kuten Dickin romaaneissa, päähenkilöt ovat
olemassa väärennetyssä simuloidussa todellisuudessa, joka
sitten yllättävästi ja kauhistuttavasti sulautuu oikeaan
maailmankaikkeuteen. Mutta todella, minä keksin ensin idean ja kirjoitin
siitä novellin ja löysin sille kontekstin ja todellisen tarinan
vasta myöhemmin. Tein kylläkin aika paljon tutkimustyötä
kuolemisen psykologiasta ja luin useimmat olemassaolevat kuolemiskokemuksista
kirjoitetut kirjat.
JH: Olet kirjoittanut yhteistyössä Michael Bishopin kanssa romaanin
Under Heaven's Bridge (1981). Haluaisin kuulla kuinka tällainen
kollaboraatioprosessi toimii.
IW: Kyseessä oli melkein ainutlaatuinen juttu, sillä se on ainoa
transatlanttinen romaanikollaboraatio. Michael Bishop oli
lähettänyt minulle Yhteyksistä laatimansa arvostelun ja
me kirjoittelimme toisillemme aika pitkään. Meistä tuli
hyviä ystäviä vaikka emme ole koskaan tavanneet tai edes
puhuneet puhelimessa. Bishopilla oli romaanissaan A Little Knowledge (1977)
kiinnostavia muukalaisia, jotka vierailevat Maassa. Ehdotin että
hän kirjoittaisi romaanin niistä niiden omalla kotiplaneetalla.
Hän ei ollut suunnitellut mitään sellaista, mutta pyysi minua
kirjoittamaan jotain ja sanoi ehkä liittyvänsä mukaan.
Niinpä luonnostelin alun, keskiosan ja lopun ja lähetin ne
hänelle. Hän laajensi tekstiä, minä lisäsin siihen
uusia lukuja ja koko prosessi kesti kolmisen kuukautta, kaikki kirjeitse.
Yritin kirjoittaa hänen tyylillään, miten kuvailisin
sitä, Michael Bishop -tyylillä, ja hän minun tyylilläni
ja hyvin harvat ovat pystyneet sanomaan kuka kirjoitti mitä. Se ei ole
mikään pitkä kirja mutta mielestämme se onnistui aika
mukavasti.
JH: Varhaisteoksesi suunnilleen God's Worldiin asti tuntuvat muodostavan
jonkinlaisen temaattisen kokonaisuuden. Ne ovat raskaanoloisia ja
täynnä metafyysisiä pohdiskeluja. Miellätkö ne itse
yhteenkuuluviksi?
IW: Kyllä, ne kuuluvat todella yhteen. Ne ovat juuri noita mainitsemiani
kirjallisia tutkimusohjelmia. Romaanissa Chekhov's Journey (1983) yritin
löytää kevyempää otetta, jonka mielestäni todella tavoitin
Book of the River -trilogiassa (1984-85). Uusin romaanini Flies of Memory (1991) kuuluu jossain mielessä yhteen varhaisteosten kanssa mutta on sittenkin
hengeltään erilainen. Se on leikillisempi, jopa niin paljon, että amerikkalaiset kriitikot moittivat minua siitä, että kirjassa oli liikaa vitsejä.
JH: Book of the River -trilogia oli ainakin minulle yllätys. Se oli
jotain aivan muuta kuin mitä aikaisempien teosten valossa olisin
odottanut.
IW: Se sarja kasvoi aivan spontaanisti. Näin jälkikäteen
tarkastellen se olisi pitänyt julkaista yhtenä 600-sivuisena
romaanina. Kirjoitin aluksi vain yhden pitkän novellin ja lähetin
sen The Magazine of Fantasy & Science Fictionin toimittajalle Ed Fermanille.
"Näitä voisi olla enemmänkin", hän ehdotti, ja
kirjoitin kolme lisää ja nämä yhdessä muodostavat
trilogian ensimmäisen osan. Koko juttu alkoi kasvaa aivan kuin
luonnostaan ja johti toiseen ja lopulta kolmanteen osaan. Jos olisin
aloittaessani tiennyt minne olin menossa, olisin odottanut ja tarjonnut ne
kustantajalle yhtenä paksuna kirjana, jollaisena amerikkalainen sf-
kirjakerho sen sittemmin julkaisi eikä lähettänyt minulle kuin
yhden ainoan tekijänkappaleen.
JH: Kertoisitko jotain kauhuromaaneistasi, erikoisesti eläinten
vapautusliikkeeseen liittyvästä romaanista Meat (1988). Huomaan,
että kuitenkin syöt lihaa.
IW: Kyllä vain, minä olen lihansyöjä. Ei minun tarvitse
henkilökohtaisesti olla kaikkea sitä mistä kirjoissani puhun.
Tämä teos on osittain seurausta asumisesta maaseudulla
keskellä teollista lihakarjatuotantoa. Muuttaessani maaseudulle vuonna
1980 aktivoiduin poliittisesti ja olin sittemmin työväenpuolueen
ehdokkaana paikallisvaaleissa. Monet puolueen sikäläisistä
jäsenistä ovat vegetariaaneja ja kannattavat kaikenlaisia
hyviä asioita. Meat on jollain tapaa umpinainen, sulkeutuneenoloinen
kirja. Kirjan henkilöt ovat vähävaraisia, sellaisia
ihmisiä, joiden keskuudessa tuolloin liikuin. Se on romaani
poliittisesta liikkeestä.
Sen pohjana oli novelli nimeltä "King Weasel" ja
alkuperäisenä lähtökohtana mielikuva arkkipedosta,
jonkinlaisesta lumikkojen Jeesuksesta, joka ilmaantuu
päähenkilön kotiin. Novelliversiota ei koskaan julkaistu.
Kirjoitin sen uudelleen muuttaen ja laajentaen ja luulen, että se on
tarinana parempi kuin toinen poliittinen kauhuromaanini The Power (1987).
Siinä on enemmän kauhun vaatimaa jännitettä, kasvavaa
pelkoa ja tunnetta siitä, että henkilöt toimivat
väärin, mitä tahansa he sitten tekevätkin.
JH: Minä pidin sitä masentavansävyisenä kirjana. Tuottiko
se mitään palautetta.
IW: Ei oikeastaan. Jotkut sanoivat pitäneensä siitä, mutta se
jäi melko vähälle huomiolle, mahdollisesti poikkeuksellisen
räikeän kansikuvansa vuoksi.
JH: Muistan sen hyvin, hirmuinen kirves ja paljon verta...
IW: Amerikassa sitä ei julkaistu lainkaan. Yhtäkään
kolmesta kauhuromaanistani ei ole julkaistu Amerikassa. Kahden osalta syy on
poliittinen, kauhun lähteenä ei oleteta olevan ydinaseet tai
eläinten vapautusliike. Kolmannessa, nimeltään The Fire Worm
(1988), oli ainakin osasyynä siinä paikoitellen käytetty murre
mutta luultavasti myös tarinan homoseksuaaliset aspektit. Se on
yhdistelmä tieteiskirjallisuutta ja kauhua. Sen tieteiskirjallista
puolta edustaa alkemia, joka antaa sille eräänlaisen historiallisen
taustan. Mutta palatakseni romaaniin Meat, olin masentunut sitä
kirjoittaessani ja luulen, että yritin löytää paikkaa
masennukseni hautaamiseen. Hautasin sen tuohon kirjaan... (JH: Ja myit sen)
Juuri niin, ja tartutin sen muihin ihmisiin.
JH: Keskustelimme eilen romaanista Inquisitor (1990), joka tapahtuu
roolipelin Warhammer 40000 maailmassa. Se tuntuu aika
epätyypilliseltä Ian Watson -kirjalta.
IW: Roolipelifirma Games Workshop perusti muutama vuosi sitten
kirjakustannusosaston arvostetun korkeakirjallisesti suuntautuneen sf-lehti
Interzonen toimittajan David Pringlen aloitteesta. Pringle tuli
tämän uuden kirjasarjan toimittajaksi ja houkutteli Interzonen
avustajia kirjoittamaan myös Games Workshopille. Alkuperäisenä
syöttinä oli myynnistä riippumaton 10000 punnan royalty
kirjalta, eli käytännössä sait vuoden sisällä
10000 puntaa oli kirjoja sitten myyty tai ei. David markkinoi ideaa myös
sen ainutlaatuisuudella. Mitkään muut roolipelikirjat eivät
olleet näiden kaltaisia. Meidän kirjojemme tuli olla groteskeja,
dekadentteja ja outoja, niin outoja kuin mahdollista, niin kaukana mukavista
pienistä haltijoista ja sormuksista ja Dungeons & Dragons -kirjoista
kuin mahdollista. Meidän kirjojemme tuli olla pohjimmiltaan pahoja.
Games Workshop julkaisi kolmenlaisia kirjoja. Yksi oli keskiaikainen
fantasiasarja, jonka kirjoittajiksi ilmoittautuivat Kim Newman, Brian
Stableford ja David Garnett. Sitten oli Mad Max -tyyppinen synkkä
tulevaisuus, jota Kim Newman kirjoitti. Hän kirjoittaa hyvin nopeasti.
Hän lukitsee itsensä sisälle whisky-pullon kanssa ja
kirjoittaa romaanin kolmessa viikossa. Sitten oli Warhammer 40000, johon
kukaan ei suostunut koskemaan koska se tuntui liian
työläältä. Keskiaika- ja Mad Max -jutut eivät
vaatineet liikaa taustamateriaalia ja kirjoittaja saattoi paljolti rakentaa
oman maailmansa; soturit, keskiaikaiset kaupungit ja musta surma olivat
tuttuja kaikille. Mutta Warhammeriin liittyi tämä suunnaton
ensyklopedia tolkutonta informaatiota. Osa siitä oli varastettu
elokuvista ja osa kaikilta mahdollisilta mieleen tulevilta
tieteiskirjailijoilta. Toistaiseksi olen ainoa ihminen, joka on kyennyt
kirjoittamaan Warhammer 40000 -romaanin. Jotkut ovat kirjoittaneet
novelleja... No luulen, että joku muukin on kirjoittanut romaanin mutta
minun on ainoa, joka on julkaistu.
Minä nautin sen kirjoittamisesta. Oxfordissa olin rakastanut 19.
vuosisadan dekadenttia ranskalaista kirjallisuutta, Octave Mirabeauta ja
Joris-Karl Huysmania, kaikkia noita pahoja ihmisiä. Rakastin myös
Audrey Beardsleytä ja muita dekadentteja runoilijoita ja taiteilijoita,
ja kaiken tämän upotin Inquisitoriin. Kirjoitin niin eksoottisesti
ja ylenpalttisesti kuin pystyin, kirjassa on jopa latinankielisiä
lauseita. Katsoin olevani pedagogisella ristiretkellä. Ne ihmiset, jotka
roolipelejä ostivat, he joutuisivat opiskelemaan latinaakin
kyetäkseen ymmärtämään kirjan. Kirjoitin sen
myös siksi, että Pringle tarjosi paljon rahaa, satuin
nimittäin tuolloin sitä tarvitsemaan. Mutta olin tuskin saanut
Inquisitorin viimeistellyksi, kun Stanley Kubrick palkkasi minut
työskentelemään kanssaan.
Halusin silti kirjoittaa Inquisitor kakkosen ja Inquisitor kolmosen, koska
tiesin mitä niissä tapahtuisi. Olin jo allekirjoittanut sopimuksen
kakkosesta, kun päätinkin kirjoittaa Games Workshopille romaanin Space
Marine (1993) sen sijaan, ja se on todella aivan muuta kuin mitä
normaalisti kirjoitan. Toimitin sen juuri kustantajalle ja se on
sadomasokistinen homoeroottinen laulu dekadenssista. Uskon, että he
pitävät siitä, tai luultavimmin vihaavat: "Katsokaahan me
emme voi sallia merijalkaväkemme käyttäytyvän
tällä tavalla". Nautin tämänkin kirjoittamisesta
oikein paljon. Stanley vaati käsikirjoituksen nähdäkseen,
ilmeisesti siksi, että hän on ohjannut Full Metal Jacketin.
Hän on kiinnostunut merijalkaväestä. "Et sinä
todella halua lukea sitä, se on pelkkä vitsi", minä
sanoin. "Olen tosissani", hän intti. "Aion lukea sen ja
tahdon lukea sen". Tämä ei tietenkään tarkoita,
että tekeillä olisi Kubrickin elokuva
avaruusmerijalkaväestä vaikka idea onkin aivan hyvä.
Games Workshopilla on viime aikoina ollut vaikeuksia. Uusia kirjoja ei ole
juuri lainkaan luvassa ja se johtuu paljolti siitä, että he ovat
alkaneet uskoa omaan propagandaansa. David Pringle onnistui hankkimaan
muutamia oikein hyviä otteita tuntemiensa kriitikoiden arvosteluista, ja
niinpä Oxford Times sanoi: "Games Workshop on yksi viime aikojen
parhaista uusista kustantajista". Tässä puhui tietenkin yksi
Pringlen ystävistä mutta Games Workshop uskoi sen ja he luopuivat
takuuroyalteista, joka tarkoittaa sitä, että kukaan ei suostu
enää kirjoittamaan heille. Niinpä "viimeaikojen paras
uusi kustantaja" ei enää kykene saamaan uusia kirjoja
julkaistavaksi, ja sillä välin on firman omistaja muuttanut
veropakolaiseksi Guernseyn saarelle.
JH: Voitko kertoa jotain työstäsi Stanley Kubrickin kanssa?
IW: Kyseessä on tieteiselokuva, jonka tapahtumapaikkana on planeetta Maa
lähimpien 200 vuoden aikana. Haluamme vaieta yksityiskohdista, koska
Stanley on aika hidas toimissaan, ja niin pian kuin joku Hollywoodissa kuulee
mistä on kyse, aletaan tuottaa klooneja ja kopioita jo ennenkuin
alkuperäinen ehtii ensi-iltaan.
JH: Meillä on itseasiassa yksi lukija Hollywoodissa, joten on parasta,
että et kerro meille enenpää.
IW: Se olisikin turmiollista. Kukaan ei uskoisi miten juttu pääsi
julkisuuteen: "Katsohan, Stanley, minä annoin haastattelun
Jyväskylässä. Se julkaistiin suomeksi..."
JH: Tuotantosi käsittää kolmattakymmentä kirjaa. Lopuksi
haluaisin kuulla mitkä ovat ne teokset, joita itse pidät
tärkeinä. Mitä niistä tullaan lukemaan viidenkymmenen
vuoden kuluttua?
IW: Aivan objektiivisesti ajatellen, uskon että Yhteyksiä tullaan
muistamaan. Siitä on olemassa eniten painoksia ja
käännöksiä, ja se on hiukan masentavaa koska se oli
ensimmäinen kirjani. Minkä sitten haluaisin muistettavan? Ne
kaikki! Ne kaikki! Mikä on suosikkilapseni? Mitkä niistä
tuomitsen kuolemaan? Yksi mistä pidän todella paljon on The Whores
of Babylon (1988). Se on jonkinlainen suosikkilapsi koska se on jäänyt
vähälle huomiolle, ja tietysti The Book of the River -trilogia. Se
on monen muun asian lisäksi feministinen utopiaromaani.
JH: Kiitoksia, Ian Watson.
Lisää Ian Watson -tekstejä
Takaisin Aikakoneen arkistoon
Takaisin sivun alkuun
|