|
Kielistä syntyi maailma
Humphrey Carpenter: J.R.R. Tolkien. Elämäkerta.
(J.R.R. Tolkien - A Biography, 1977).
Nemo, 1998, sidottu, ISBN 952-5180-02-6, 344 s.
Suom. Vesa Sisättö. Runojen suom. Johanna Vainikainen.
Päällys: valokuva J.R.R. Tolkienista (Christopher Tolkien).
|
Millainen suksee maailman kuuluisimmalla fantasiaromaanilla Taru sormusten
herrasta olisi mahtanut olla, jos päähenkilön nimi olisikin ollut Bingo?
Tällaisia kauheuksia paljastuu 1977 julkaistusta J.R.R. Tolkien
-elämäkerrasta, jonka ankarimmat Tolkien-fanit varmasti tuntevat
Suomessakin, mutta joka tänä keväänä on tullut muidenkin
marginaalikielisten lukijoiden ulottuville.
Tolkien-elämäkerran suomentaminen yli 20 vuotta ensimmäisen ilmestymisen
jälkeen herättää aluksi ihmetystä: miksi vasta nyt, kun Tolkien-fanien
määrä on ollut geometrisessa kasvussa kaiken aikaa? Kirjan luettuaan ei ole
kovinkaan ihmeissään, miksi suomalaiset kustantajat eivät ole aiemmin
innostuneet teoksesta. Suurin osa kirjaa on niin hartaasti henkilöön
keskittyvää ja jää niin etäälle Tolkienin tuotannon
mielikuvitusrikkaudesta, että elämäkerran todennäköisin lukija perehtyy
siihen enemmän filologin kuin suuren sadunkertojan tarinana.
Ei voi myöskään hyvällä omallatunnolla väittää, että Tolkien olisi
henkilönä kovin kiehtova - vaikka tietysti hyvä elämäkerturi osaisi tehdä
hänestä sellaisen. Humphrey Carpenter, itsekin kirjailija ja
lastenkirjallisuuden tutkija, on yhtä kuivakas kuin tutkimuskohteensa:
Tolkienin elämä näyttäytyy pitkänä sarjana yliopistollisia töitä,
tuttavuuksia, uskonnonharjoitusta, jos kohta myös poikamaista iloittelua.
Värikäs kuvitelma J.R.R. Tolkienista juomaveikkona, rintamasotilaana
(viestimiehenä I maailmansodassa), tai naistennaurattajana olisi tietysti
yhtä makaaberi ajatus kuin pilaversio räävittömästä hobittista. Tolkienin
kirjailijakuvan kiinnostavuus voi syntyäkin vain ja ainoastaan siitä
kysymyksestä, millainen visionääri hän oli yhdistellessään monien
mytologioiden keskeistä ainesta uudeksi, itsenäiseltä näyttäväksi eepokseksi.
Carpenterin kirja antaa vastauksen, että Tolkien oli äärimmäisen
tunnollinen ja ahkera tekstityöläinen, joka kykeni pitämään mielessään
jotakuinkin yhtenäisenä kokonaisen maailman. Ainekset siihen maailmaan
saattoivat tulla hyvinkin arkisista yhteyksistä. Saksasta ostetusta
postikortista löytyi Gandalf-velho ja lasten leikkikoalasta tuli
Bingo-hobitti.
Suunnilleen puolivälissä teosta päästään viimein Keskimaahankin. Carpenter
pudottelee mielenkiintoisia faktoja yksittäisten hahmojen ja tapahtumien
kytkennöistä Tolkienin omaan elämään, joskin nämä jyväset jäävät irralleen
toisistaan. Kiinnostavin on aina Tolkienin oma ääni, kun se tulee
siteeratuksi kirjeestä tai haastattelusta:
- Kaikkein tärkeintä on, että he [haltiat] ovat kuolemattomia, ellei heitä
lyödä taistelukentillä. Ikä, sairaus ja kuolema eivät päätä heidän työtään,
kun se on vielä kesken. He ovat siten jokaisen taiteilijan ihannekuvia.
Tolkien-elämäkerta tarjoaa tällaisia herkkupaloja etenkin niille, jotka
lukevat sitä omaan kirjoitus- tai roolipeliharrastukseensa nähden. On
helppoa seurata Tolkienin lumoutumista luomastaan maailmasta, kielien ja
Keskimaantieteen yksityiskohdista - vaikka aina jääkin kaipaamaan enemmän
tietoa siitä, millaisesta materiaalista Tolkien loi kiinnostavimmat
hahmonsa, esimerkiksi haltiat:
- Ihminen on luonut heidät kuvakseen ja kaltaisekseen, mutta he ovat vapaita ihmisten suurimmista rajoituksista. He ovat kuolemattomia ja pystyvät
suoraan toteuttamaan mielikuvituksen ja halun luomia kuvia.
Tolkienin kirjailijaroolissa on kenties kiinnostavinta se, miten paljon
tarinaelementtien välisiä suhteita hän pystyi hahmottelemaan jo pelkästään
filologina.
Tämä on myös Carpenterin teoksen johtolanka hänen selvittäessään Tolkienin
pääteosten, Hobittin, Taru sormusten herrasta-trilogian (TSH) ja
Silmarillionin kytkentöjä toisiinsa. Tolkienilla oli sekä kielellistä
lennokkuutta että kertojanlahjoja kahteen erilaiseen tarinatyyppiin:
humoristiin, lapsenmielisiin juttuihin, ja toisaalta yleviin,
mytopoeettisiin saagoihin. Etsiessään kertomusmaailmaa, jossa yhdistää
molemmat lahjansa, Tolkien päätyi väistämättä TSH-eepokseen.
Vaikka Carpenterin kirja edustaa varsin perinteistä, suurmiehen vaiheilla
tuotantoa selittävää elämäkertatyyliä, hän tekee selväksi, millaisen
kaaoksen ja epävarmuuden keskeltä Tolkien onnistui kokoamaan edes
TSH-teoksen - ja miten mahdottoman palapelin hän jätti Silmarillionissa
pojalleen Christopherille editoitavaksi.
Koska Silmarillion on ollut itselleni vieläkin vaikuttavampi lukukokemus
kuin TSH, oli Tolkien-elämäkerta tältä osin pettymys. Toisaalta
Silmarillionin ainesten vaelluksesta Tolkienin työpöydällä olisi
mahdotonta selvittää jälkikäteen, millä perustein mikäkin sekulaari
tarinapala yhdistyi mytologiseen lainaan.
- Henkilöiden ja paikkojen nimet "Gondolinin tuhossa" ja muissa
Silmarillionin taruissa on muodostettu Tolkienin kuvitteellisten kielten
pohjalta. Koska nämä kielet ovat koko mytologian perusta, ei ole
yllättävää, että Tolkien käytti runsaasti aikaa nimien keksimiseen. Itse
asiassa nimien keksiminen ja siihen liittyvä kielitieteellinen työ vei --
yhtä paljon ellei enemmänkin huomiota kuin itse tarinoiden kirjoittaminen.
Suomalaista lukijaa Carpenter hellii muutamilla huomioilla siitä, miten
paljon suomi vaikutti quenyaan, ja millaista "harvinaista viiniä" oli
Kalevala nuorelle Tolkienille.
- Tolkien oli nuorukaisena hahmotellut joukon kuvitteellisia kieliä ja
kehittänyt monet niistä varsin monimutkaisiksi. Vain yksi näistä
varhaisista kokeiluista oli lopullisesti miellyttänyt häntä ja sopinut
hänen makuunsa: se oli suomen kielestä voimakkaasti vaikutteita saanut
kuvitteellinen kieli. Hän kutsui kieltä quenyaksi, ja vuoteen 1917
mennessä se oli hyvin pitkälle kehittynyt satojen sanojen sanavarastoineen
(joka kuitenkin perustui melko rajoitetulle määrälle sanavartaloita).
Carpenterin elämäkerta pysyy paremmassa järjestyksessä kuin
tutkimuskohteensa. Hän käsittelee Tolkienia yhtä aikaa tiedemiehenä ja
kirjailijana, ja juuri siksi kirjailijakuva on niin filologinen,
akateemisen kuivakas ja äärimmäisen varovainen tulkinnoissaan elämän ja
kirjallisen tuotannon suhteista.
Hattua tulee nostaa myös suomentajalle, Vesa "vaativien
fantasiapalveluiden tuottaja" Sisätölle. Viimeistään kääntäjän
alaviitteistä käy ilmi, että Tolkien-elämäkerran suomentaminen edellyttää
niin fantasiakirjallisuuden, akateemisen elämän kuin itsensä englannin
sujuvaa tuntemusta.
Kustantamo Nemo puolestaan on tehnyt suomennoksellaan kulttuuriteon, joten
toivotaan, ettei kirjalle käy kuten TSH:lle pelättiin käyvän: teos ei löydä
lukijakuntaansa, koska lapsille ja lapsenmielisille se on liian vakava, ja
"aikuisemmalle" korkeakirjallisuuden harrastajalle marginaalinen.
M.G. Soikkeli
Takaisin arvosteluhakemistoon
Takaisin sivun alkuun
|