Velhojen taistelu(Aikakoneesta 3/1992)Takaisin arvosteluhakemistoon David Eddings: Velhojen taistelu. Belgarionin taru 3. (Magician's Gambit, 1983) Taas on aika kehua Eddingsin mainiota fantasiasarjaa. Tarina on ehtinyt kolmanteen osaansa ja alkaa vähitellen lähestyä isoa loppurytinäänsä. Nyt varmaan jo tomppeleinkin lukija tietää, mihin juttu on johtamassa. Itse asiassa se on niin ilmeistä, että alkaa herätä kaihertava epäilys siitä, voiko juttu tosiaan päättyä niin ilmeisellä tavalla. Miettikää nyt ensi syksyyn (toim. huom: siis syksyyn 1992) asti sitä te, jotka ette vielä tiedä, ha-haa. Eddings ei ehkä ole ainoa, joka on onnistunut yhdistäinään herseän huumorin high fantasyn parhaisiin perinteisiin, mutta kyllä hän varmasti sympaattisin on. Omalla fantasiakirjallisuuden ranking-listallani Belgariad kisaa menestyksekkäästi sijoista 3 - 5 , ja sen ylemmäksi ei kenenkään tavallisen kuolevaisen kirjoittama teos voikaan kiivetä (J.R.R. Tolkien ja T.H. White ovat ne kaksi, jos joku ei vielä tiennyt). Niinkuin niin monen trilogian toinen osa on sen parasta antia, tämän viisiosaisen teoksen kolmas osa, Velhojen taistelu, edustaa sen jonkinlaista kerrannallis-laadullista huippukohtaa. Niin toiminnallisesti kuin inhimillisen huumorinkin kannalta nyt eletään tarinan hippeimpiä hetkiä. Katsokaa nyt vaikka Garionin kivenvyörytysharjoituksia tai Silkin ja BrilIin lopullista kohtaamista. Vahinko vain, että teksti käännöksessä menettää väistämättömästi jotakin. Haarala (vaikka hänellä onkin onneton tapa upottaa sana 'kuule' harva se repliikkiin ja olla erottamatta puhutteluja pilkulla) on varmaan parhaansa tehnyt mutta on asioita, jotka nyt kerta kaikkiaan vain eivät käänny. Verratkaa nyt vaikka tätäkin Garionin velhoiluharjoitusta:
Suomennokseen:
Kannattaa siis opiskella sen verran englantia, että pystyy nauttimaan fantasian tähtihetkistä alkukielellä. Se on itse asiassa skunkkimaisesti sanottu, kun kerrankin suomalainen kustantaja osoittaa niin hyvää alan ymmärrystä, että ottaa suomennosohjelmaansa näin rakastettavan ja laadukkaan teoksen. Tuhannet kiitokset Karistolle. Ehkä me vielä näemme senkin päivän, jona Whiten The Once and Future King ilmestyy suomennettuna. Kai moinen toive on silkkaa fantasiaa, mutta toivo elää Leena Peltonen
Aloitussivu -
Sisältö -
Mitä uutta Aikakoneessa -
Uudet kirjat -
Kirja-arvostelut -
Kolahtaneita kirjoja -
DVD-elokuvat -
Kirjailija- & taiteilijatietoa Aikakoneessa -
Uutisia -
Kaikkiruokaisen päiväkirja -
Aikakoneen linkit -
Aikakoneen arkisto -
Lukijoiden äänet -
Kuukauden kuva -
Kapteeni Kuolio -
Aikakone FAQ -
Palaute |