Aikakone-logo


SCIENCE FICTION &
FANTASIA

Aloitussivu

Aikakone FAQ

Sisältö

Mitä uutta Aikakoneessa

Kirjailija- & taiteilijatietoa Aikakoneessa

Uudet kirjat

Kirja-arvostelut

Kolahtaneita kirjoja

DVD-elokuvat

Uutisia

Aikagalleria

Kuukauden kuva

Aikakoneen linkit

Aikakoneen arkisto

Kaikkiruokaisen päiväkirja

Lukijoiden äänet

Palaute

Kapteeni Kuolio

Aikakartta

Neurovelho

Neurovelho




William Gibson: Neurovelho
(Neuromancer, 1984)
WSOY (Scifi-sarja), 1991, sidottu,
ISBN 951-0-17204-9, 280 s.
Suom. Arto Häilä,
päällys Heikki Kalliomaa.




Cyberpunkin perusteoksen Neuromancerin suomennosta on odotettu kieli karrella sitten ilmestymisensä vuonna 1984. Onneksi WSOY:n pinna on kestänyt, ja Arto Häilälle on annettu aikaa Neurovelhon kielen työstämiseen. Juuri William Gibsonin maailman alakulttuurien kielten aitoushan tekee hänen teoksistaan niin eläviä.

Kärsivällisyydessään WSOY on ottanut tietoisen riskin, sillä viivästys on saanut monen potentiaalisen asiakkaan lukemaan Neurovelhonsa englanniksi. Toisaalta huono käännös olisi voinut romuttaa koko myynnin, sillä kyllä Suomesta löytyy myös englantia taitamattomia tieteiskirjallisuuden ystäviä. Esimerkiksi äitini on ottanut jo vuosia pulttia allekirjoittaneen yhä uudelleen kertoessa, että Neuromancerin suomennoksen pitäisi huhujen mukaan olla ihan kohta valmis.

Itse Neurovelhon juoneen tai merkitykseen cyberpunkille ei tässä yhteydessä liene enää syytä palata. Aiheesta on kirjoitettu myös Aikakone-lehdessä vuosien varrella moneen otteeseen. Kertauksen vuoksi todettakoon, että Neurovelhoa voidaan hyvällä syyllä pitää 80-luvun merkittävimpänä tieteiskirjana, joka synnytti aivan uuden tyylisuunnan, lähitulevaisuuden synkeänsaateiseen tietoyhteiskuntaan sijoittuvan inhorealistisen cyberpunkin.

Sen sijaan huomio kannattaa kiinnittää käännöksen onnistumiseen. Onko se tämän merkkiteoksen arvoinen? Häilän suomennoksen kieli ei aivan ensi alkuun tunnu toimivan, mutta siihen tottuu yllättävän nopeasti. Ilmeisesti Häilä on vielä alkusivuilla hakenut oikeita väristyksiä, mutta myöhemmillä sivuilla homma toimii. Esimerkiksi luvun 22 aloittava kappale:

Huoltovaunu itki. Beetafenyylietyyliamiini antoi sille äänen. Se ei herennyt. Ei täpötäydessä galleriassa, ei pitkissä käytävissä, ei sivuuttaessaan T-A:n kryptan mustat lasiovet, joiden takaisissa kammioissa kylmyys oli niin verkalleen imeytynyt vanhan Ashpooli uniin.

iskee kuin pajavasara. Nam!

Nimien kanssa Häilällä on kuitenkin ollut ilmeisiä ongelmia. Osittain mennyttä on esimerkiksi Gibsonin tyylikeino antaa katujen väelle lyhyitä suuhun kerralla mahtuvia nimiä kuten Case, Molly tai Finn ja taustalla vaikuttaville henkilöille isoja nimiä kuten Wintermute, Armitage tai Flatline. Onko Finn suomeksi Suomalainen tai Flatline Suoraviiva, on tietysti makuasia. Jos suomennoksen kohderyhmäksi oletellaan täysin kielitaidoton lukija, lempinimet on syytä todella suomentaa, mutta onko Finn suku- vai kutsumanimi? Nimistä pahin on kuitenkin Turing poliisin muuttuminen Torinon poliisiksi! Turing on nimenomaan tekoälyn syntyyn ja kehittymiseen viittaava nimi, jota ei olisi missään tapauksessa saanut vaihtaa. Niin, ja onko Archipelago tosiaan Arkkipelagi eikä esimerkiksi Saaristo?

Myös jotkin tekniset käsitteet ovat tuottaneet ongelmia. Ihmetyttääkin, miksei edes WSOY:n toimitussihteeri ole huomannut esimerkiksi coriolis- eli keskeisvoiman väärää kirjoitusasua.

Tästä kaikesta ei kuitenkaan saa saada sitä kuvaa, että Neurovelho olisi käännetty huonosti - päinvastoin! Itse asiassa en ennen Häilän suomennoksen lukemista uskonut, että Neuromancerin kunnollinen kääntäminen on ylipäätään mahdollista. Neurovelhon lukemista voikin suositella paitsi heille, jotka eivät ole vielä lukeneet sitä alkukielellä, myös kaikille kääntäjille - niin ja tietysti kaikille tietoyhteiskunnan ja EuroSuomen pykääjille...

Jyrki J.J. Kasvi  (Aikakoneesta 1/1992)



Takaisin arvosteluhakemistoon

Takaisin Aikakoneen arkistoon


Takaisin sivun alkuun